La Intercomprensión Lingüística
Escrito por: Fernanda Berganza
Esto no es exclusivo del español y el portugués, sino que también ocurre entre hablantes de otros idiomas que comparten un origen común en el latín.
Una de las razones principales por las que esto pasa es porque los sonidos de los idiomas son similares. En este caso, muchas palabras en español y portugués suenan parecido. Por ejemplo, “información” en español e “informação” en portugués. Esta similitud en el sonido ayuda a que podamos adivinar el significado de términos que no conocemos.
Pero la intercomprensión lingüística no se basa solo en que los idiomas se parezcan. También entran en juego otros factores, como la capacidad de deducir el significado por el contexto. Cuando escuchamos a alguien hablar en un idioma parecido, nuestro cerebro usa pistas contextuales y lo que ya sabemos para entender las palabras y frases.
La comunicación no verbal también es importante. En una situación cara a cara, los gestos, las expresiones faciales, señas de referencia con las manos y el tono de voz dan pistas adicionales que nos ayudan a entender el mensaje.
Todo lo anterior se puede reflejar en el mundo de la publicidad. Estoy segura de que todos hemos visto algún anuncio en otro idioma y lo hemos entendido bien. Aprovechar la intercomprensión lingüística es clave: utilizar las similitudes entre idiomas, estudiar y usar adecuadamente los contextos, y comunicar a través de imágenes y símbolos significativos puede fortalecer la conexión y el impacto de tu marca en un mundo globalizado.